16. Gentilissimo Butindaro, lei afferma che la TNM è stata falsificata in Geremia 32:18 dove dice: "...il [vero] Dio, il Grande, il Potente, il cui nome è Geova...". La Luzzi dice: "...tu sei l'Iddio grande, potente, il cui nome è l'Eterno...". Che differenze ci sono in questo passo nelle diverse versioni da poter affermare che la TNM è falsificata? Io non vedo una così gran differenza e inoltre questa è la prima volta che vedo accusato questo passo di falsificazione. C'è una vera e propria differenza da poter cambiare il senso alla frase? Mi faccia sapere. Grazie.

 

La King James Version (Versione del re Giacomo) del 1611, che è la versione biblica in lingua inglese più famosa nel mondo e quella che è considerata ancora la migliore tra le versioni in lingua inglese, traduce così: "The Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name" ossia ‘il suo nome è il Grande, il Dio Potente, il Signore degli Eserciti".

 

La New International Version (Nuova Versione Internazionale) del 1983 traduce così: "O great and powerful God, whose name is the LORD Almighty …." ossia "O grande e potente Dio, il cui nome è il Signore Onnipotente".

 

La Diodati traduce così: "Iddio grande, potente, il cui Nome è ‘Il Signore degli eserciti’.

 

La Nuova Diodati traduce così: "Dio grande e potente, il cui nome è l’Eterno degli eserciti".

 

La Nuova Riveduta ha: "Tu sei Dio grande, potente, il cui nome è: SIGNORE degli eserciti".

 

Come puoi vedere da te stesso c’è una differenza con la traduzione del Nuovo Mondo perché in tutte le versioni da me prese si parla dell’Iddio Potente e non de ‘il Potente’ (anche se questo è lo stesso un nome con cui è chiamato Dio nella Scrittura (cfr. Giob. 34:17). E che questo lieve cambiamento è stato concepito con lo scopo di non fare abbinare l’Iddio potente di questo passo con l’Iddio potente del passo di Isaia che chiama il Figlio di Dio "Dio potente" (Is. 9:5; la Diodati ha ‘L’Iddio forte") si evince anche dal fatto che poco prima la Traduzione del Nuovo Mondo mette tra parentesi ‘vero’ e questo per chi conosce la tattica dei Testimoni di Geova sta ad indicare la preoccupazione dei Testimoni di Geova che il lettore nel leggere quelle parole (anche se leggermente modificate) possa pensare che il Figliuolo sia Dio ossia il Potente Dio (o il Potente come hanno messo loro in quel caso).

Ma d’altronde, fratello, la falsificazione non è sempre sfacciata e manifesta nella Bibbia dei Testimoni di Geova, talvolta è fine, ma c’è. E’ un po’ come nel passo delle parole che Gesù disse al ladrone sulla croce (cfr. Luca 23:43), in effetti leggendole nella loro Bibbia uno pensa giustamente che Gesù non disse a quell’uomo che in quel giorno stesso egli sarebbe andato in paradiso con Gesù. Eppure che hanno fatto? Hanno cambiato solo la punteggiatura e la posizione della parola ‘Oggi’. Sì, è vero che nei manoscritti più antichi la punteggiatura non esisteva, ma è evidente – come ho ampiamente spiegato nel mio libro – che il significato di quelle parole e l’impostazione di quelle parole non possono essere quelle che gli hanno dato i traduttori della loro Bibbia. Quindi ATTENZIONE.

 

Indice